Nach dem Konzert
음악회가 끝난 후

Herr Mueller: Ein schoenes Konzert, nicht wahr?
Herr Schmidt: Ja, es war toll!
Herr Mueller: Gehen wir etwas trinken, Herr Schmidt?
Herr Schmidt: Gerne, Herr Mueller. Ich habe auch Hunger.
Herr Mueller: Moechten Sie eine Kleinigkeit oder ein Abendessen?
Herr Schmidt: Ein Kaesebrot oder eine Gulaschsuppe ist genug.
Herr Mueller: Ich kenne eine gemuetliche Kneipe. Der Koch ist echt gut, 
              er ist uebrigens mein Freund. Ich lade Sie ein, Herr Schmidt.

Herr Mueller: 멋진 음악회였죠, 그렇죠?
Herr Schmidt: 예, 굉장한 음악회였어요.
Herr Mueller: 한잔하러 가시겠어요, Schmidt 씨?
Herr Schmidt: 좋죠, Mueller 씨. 배도 좀 고픈데요.
Herr Mueller: 간단하게 요기하실래요 아니면 정식으로 저녁식사를 하실래요?
Herr Schmidt: 치즈를 얹은 빵이나 굴라쉬 수프면 충분해요.
Herr Mueller: 제가 좋은 술집을 알고 있어요. 요리사가 솜씨가 아주 좋아요. 제 친구죠. 제가 초대하죠, Schmidt 씨.

1. nicht wahr: 상대방의 동의를 촉구하는 의문문을 만들며 ‘그렇지 않습니까? ‘ 또는 ‘그렇죠? ‘ 라는
   말이다; Das ist eine sehr traurige Geschichte, nicht wahr? 상당히 슬픈 얘기죠, 그렇죠?

2. e. Kleinigkeit: ‘사소한 것‘, ‘작은 일‘; 위에서는 ‘요기거리‘ 를 의미함; 
  Ich muss noch eine Kleinigkeit (= ein bisschen) essen. 간단하게 뭐 좀 먹어야겠다.

3. Gulaschsuppe: 사각형 모양으로 썬 고기와 토마토, 피망 등을 넣어 Gulasch 소스와 함께 만든 수프로 
  약간 매콤하다. Gulasch는 헝가리 요리이다.
 
4. e. Kneipe: (규모가 작고 값이 비교적 싼) 술집; r. Biergarten: 옥외 맥주집; 
   e. Weinstube: (규모가 작은) 포도주집.

5. 술을 마실 때 외치는 ‘건배‘는 독일어로 ‘Prosit! ‘ 또는 ‘Prost! ‘ 라고 하는데
  이는 라틴어에서 유래한다. 또는 독일어 번역형인 ‘Zum Wohl! ‘ 이라고도 한다.