Ulla: Was haeltst du eigentlich davon, wenn ich mir ein neues Auto kaufe? 
Peter: Sag mal, wie willst du das denn finanzieren? 
Ulla: Wieso? Das ist doch kein Problem. Ich nehm' einfach einen Kredit auf. 
Peter: Mensch, mach das bloß nicht. 


울라: 내가 새 차를 산다는 것에 대해서 너 어떻게 생각하니? 
페터: 너 도대체 돈을 어떻게 마련하려고 하는데? 
울라: 왜? 문제 없어. 그냥 대출 받으면 되지 뭐. 
페터: 야, 그런 거 하지 마. 


- eigentlich: 문장 내용 한정 부사로 의문문에 쓰이면 이때까지 별로 중요시 되지 않았던 상황, 사태 등을 
  이야깃거리로 삼기 위해 새롭게 이끌어 내는 구실을 한다. 위의 대화에서는 Ulla가 자기 마음 속으로만 
  생각하고 있던 것을 Peter에게 이야기하기 위해 eigentlich를 사용했다. 반면 eigentlich대신에 denn을 
  사용하면 이야기 도중에 직접 혹은 간접적으로 언급이 되었던 화제인 것을 의미한다. 하지만 언제나 그러
  한 것은 아니다; Wie spaet ist es eigentlich? - 시간이 가는 줄도 모르고 책을 보다가 밖이 어두워진 
  것을 알아채고 지금이 몇 시인지 알아보는 경우; Wie spaet ist es denn? - 친구와 저녁을 먹고 헤어질 
  때 친구가 시간이 늦었으니 택시를 타고 집으로 가라고 했을 때 지금이 몇 시인지 알아보는 경우. - 문장
  내용 한정 부사에 관해서는 이 게시판 3번을 참조하세요!!! 

- finanzieren: 자금을 조달 (공급) 하다, 융자하다; Mein Freund finanziert seiner Tochter das Studium.
  내 친구가 자기 딸의 학비를 댄다; das Finanzamt 세무서; das Finanzministerium 재무부; 
  der Finanzminister 재무부 장관. 

- r. Kredit: 신용 대부 (대출), 신용, 신뢰성; 
  bei der Bank einen Kredit aufnehmen 은행에서 돈을 빌리다; 
  etwas auf Kredit kaufen ...을 외상으로 사다; Mein Freund hat es mir Kredit gegeben. 내 친구는 
  그것을 나에게 외상으로 팔았다. 

- einfach: 역시 문장 내용 한정 부사로 어떠한 사태나 상황이 어렵거나 까다롭지 않아 더 이상 논의의 
  여지가 없음을 의미한다. 우리말로는 '서둘러', '지체 없이', '어쨌든', '그냥', '전혀', '도무지' 
  등으로 해석할 수 있다; Ich mache einfach, was ich will. 난 그냥 내가 원하는 대로 한다; Ich 
  verstehe das einfach nicht. 나는 그것을 전혀/도무지 이해 못해; Ich nehme einfach ein Taxi. 
  (버스가 방금 지나갔기 때문에) 나는 지체 없이 택시를 잡았다 (탔다); Geh doch einfach zum Arzt! 
  (머뭇거리지 말고) 그냥/지체 없이 병원에 가 봐라! 

- Mensch: (놀람, 경악 등을 나타내는) 야!, 와!; 
  Mensch, du hast aber Glueck gehabt. 야! 너 운이 좋았어; Mensch Meier! 어머나!, 세상에!