다음은 독일공영방송 ARD에서 방영 중인 일일연속극 Marienhof에서 나온 대화이다.
Wo ist Frederik denn?
Monika: Wo ist Frederik denn?
Manu: Sorry. Uhm.... Frederik ist schon ins Bett gegangen.
Monika: Im Bett? Aber wir haben doch verabredet.
Manu: Er ist ploetzlich total schlecht geworden. Da hat er sich hingelegt.
Monika: Was hat er denn?
Manu: Ich schaetz' mal so 'ne Art Migraeneanfall. Nichts Dramatisches jedenfalls.
Monika: Na ja! Dann wuensch' ich mal gute Besserung.
Manu: Mache ich.
Monika: Ciao!
Manu: Tschues!
모니카: 프레데릭 어딨니?
마 누: 안됐지만 지금 자고 있어
모니카: 자고 있다고? 우리 만나기로 약속했단 말야.
마 누: 갑자기 (몸이) 안 좋아져서 누웠어.
모니카: 걔 무슨 일 있어? (어디가 아픈데?)
마 누: 편두통 같은 건가 봐. 아무튼 그리 심각한 것은 아니야.
모니카: 그래, 그럼 몸조리 잘 하라고 해.
마 누: 그럴게.
모니카: 잘 있어!
마 누: 잘 가!
1. Sorry: 우리 나라 사람들이 말할 때 가끔씩 영어 단어를 사용하듯이 독일 사람들도 대화
중간에 종종 영어를 사용하곤 한다. 이러한 현상은 젊은 사람들끼리 나누는 대화에서 자주
볼 수 있다.
2. ins Bett gehen: 자러 가다, 자다;
Wann bist du gestern ins Bett gegangen?: 너 어제 언제 잤니?
3. verabreden: 약속하다;
Ich bin heute Abend [mit jemandem] verabredet: 나는 오늘 저녁에 [누구와] 선약이
있어; e. Verabredung: 약속, 결정
4. so 'ne Art: so eine Art [von] - 일종의, etwas Aehnliches wie;
Art 뒤에 있는 von은 일상어에서는 보통 생략된다;
Er hielt eine Art Schaufel in der Hand: 그 사람은 삽 같은 것을 손에 쥐고 있었다.
5. e. Besserung: 회복, 쾌유; Gute Besserung!: 몸조리 잘 해! - 병원에 문병을 갔다가 나올 때 하는 인사말로도 적절하다.